Tech

Google agrega el Náhuatl, Maya y otras lenguas indígenas de México a su traductor

El Traductor de Google ahora te permitirá saber cómo decir ciertas palabras en dialectos y lenguas indígenas de México, tal como en Náhuatl, Maya y Zapoteco, ya que acaba de incorporar más de 100 lenguas a su aplicación.

Además de los dialectos que usan los habitantes de ciertas comunidades en nuestro país, la compañía agregó algunas variantes regionales de la lengua de otros países, con el objetivo de que más personas puedan conectar entre sí, rompiendo las barreras del idioma.

Se trata de un paso importante para Google Translate, debido a que “estos nuevos idiomas representan a más de 614 millones de hablantes”, explicaron en un comunicado.

Estos son los nuevos idiomas y dialectos de Google Translate

El Traductor de Google indicó que entre las nuevas lenguas que se incorporaron se encuentra el Cantonés, uno de los idiomas más pedidos; así como gran parte de dialectos provenientes de África.

Además, será posible hacer traducciones de lenguas que usan hablantes de Etiopía con la incorporación del Afar; de Pakistán al agregar el Punjabi; y de Nueva Guinea con el Tok Pisin, por mencionar algunas de las lenguas agregadas alrededor del mundo.

Google Translate también tomó en cuenta a las y los hablantes de Latinoamérica, ya que entre los 110 idiomas y dialectos que incluyeron en la aplicación se encuentran los siguientes:

  • K’iche‘ y Ta Yol Mam de Guatemala y México
  • Náhuatl o Nahua, Maya, y Zapoteco de México
  • Q’eqchi de México y Belice
  • Hunsrik de Brasil

Las nuevas actualizaciones del Traductor de Google estarán disponibles a partir de este jueves 27 de junio, aunque debes tener en cuenta que podrían tardar tiempo en aparecer, ya que se cargarán completamente hasta el 7 de julio.

Así seleccionó Google los nuevos dialectos

Si planeas hacer uso de Google Translate, ten en cuenta que cada uno de los dialectos se seleccionó tomando en cuenta cuáles son las variedades más utilizadas de cada idioma, ya que las lenguas suelen tener una gran cantidad de variaciones.

Esto provoca que cada una se apegue a diferentes reglas ortográficas o utilice de manera diferente las palabras, “de hecho, muchos idiomas no tienen una norma única, por lo que es imposible elegir una variedad correcta”, explica el Traductor de Google.

A pesar de ello, compartieron que continuarán asociándose con lingüistas expertos y hablantes nativos, para poder agregar más variedades lingüísticas y convenciones ortográficas a Google Translate.

Reporte indigo