.
.

.

Google Translate tiene algunos prejuicios de género


Google Translate tiene algunos prejuicios de género

Una serie de tuits han revelado una nueva problemática en el Google Translate, pues a pesar de soportar 103 lenguajes y entender el bagaje cultural de cada uno de etos, el sistema aún incluye algunos “prejuicios” sobre idiomas que cuentan con un género neutral al hablar.

Con género neutral nos referimos a que en su diccionario no existen los termino “él” o “ella”, lo que en el caso del idioma turco se reduce únicamente a la palabra “o”, por lo que el traductor de Google suele adaptar la traducción de ese idioma al inglés dependiendo del contexto que reciba.

Alex Shams publicó en su cuenta de Twitter una serie de oraciones que tradujo del turco al inglés a través del dicho traductor, mostrando que el sistema iba seleccionando el género del sujeto en las oraciones basándose principalmente en el trabajo o la acción mencionada en cada una; por ejemplo “ella es cocinera”, “él es ingeniero”, “él es médico”, “ella es enfermera”, “el trabaja duro”, “ella es holgazana”, y así de forma sucesiva.

Turkish is a gender neutral language. There is no “he” or “she” – everything is just “o”. But look what happens when Google translates to English. Thread:

La usuaria Taika Dahlbom compartió un resultado similar, pero con frases en finlandés, que también cuenta con un género neutral en su lenguaje:

Look,how @Google Translate does  has a gender neutral third-person pronoun. But Google decides, if a job title is good to go with the male or the female English third-person pronoun. Idea: @seyyedreza in 

Google aún no se ha pronunciado respecto a este tema.

Con información de Mashable.




Deja un comentario